Magyar-német tolmács, szakfordító és nyelvtanár Bécsben

RÒLAM

 Tapasztalt, képzett némettanárként és nyelvi tanácsadóként állok rendelkezésedre, ha elakadnál a németben. Nyelvtudásom alapja, hogy 30 éve élek, tanulok és dolgozom Ausztriában, osztrák-német nyelvi közegben. A Bécsi Egyetem Tolmácsképzőjén végeztem tanulmányaim egy részét, először transzkulturális kommunikáció szakon, majd magyar-német szakfordító szakon diplomáztam. A mesterképzés alatt elvégeztem a kasseli egyetem 'Német, mind idegennyelv tanításának módszertani tanfolyamát' és a BERLITZ nyelviskola anyanyelvi tanároknak szóló didaktikai képzését, hogy hivatalos pedagógiai képesítéssel taníthassam a nyelveimet. Szakmai  önéletrajzomat itt találod.  

 

Magyart, mint idegen nyelvet 20 éve tanítok német és angol közvetítőnyelven, németet magyarul és angolul 10 éve, az angol nyelvet pedig németül és magyarul közel 5 éve. Folyamatosan képzem magam mindhárom munkanyelvemen, (szak)fordítóként, tolmácsként és nyelvtanárként is. 

Az osztrák dialektusok sokszínűsége egyik kedvenc témám, így több továbbképzésen vettem részt, mely az ausztriai nyelvjárások mellett a bécsi dialektusra fókuszált lingvisztikai részletességgel, habár ezek elsajátítása véleményem szerint egy élet munkája. 

Nyelvi eszköztáram frissítése céljából közösségi tolmácsolás témájában végeztem egy továbbképzést tavaly, jelenleg pedig a tanulási terápiákra szakosodott intézet, a németországi DUDEN Institut für Lerntherapie tanfolyamait (Leserechtschreibschwäche im Fremdspracherwerb) végzem, mely diszlexiás és diszgráfiás gyermekek nyelvtanulásával és annak sajátos kihívásaival foglalkozik.  

 

Ausztriában hivatalos, bejegyzett fordítóirodát működtetek, Bécsben tolmácsként, fordítóként és nyelvtanárként dolgozom, így számlát állítok ki nyelvi szolgáltatásaimról. 

Személyesen Bécs 2. kerületében tanítok, valamint online és céges tanfolyam keretében bécsi vállalatok székhelyén is.

 

Hasznos tudni, hogy a nyelvtanfolyamokat Ausztriában a 'Werbungskosten' kategóriában le lehet írni az éves adóalapból. Ezért ajánlatos a munkahelyen a személyzetiseknél, vagy magánál a munkáltatónál érdeklődni, hogy támogatná-e a nyelvtanulást a 'Weiterbildungsbudget' keretből, mert sok helyen visszatérítik a némettanulás költségeit. Àrajánlatot természetesen német vagy angol nyelven is szívesen állítok össze.  

 

NYELVI TANÀCSADÀS online, telefonon és személyesen Bécsben

Fordulj bátran hozzám, ha úgy érzed, szükséged lehet egy kis segítségre a németben, 

  • mert kulturális sokk ért Ausztriában és nem tudod értelmezni az osztrák kollégák reakcióját vagy magát a helyzetet, 
  • nem értesz bizonyos szövegeket, de nem szeretnél mindent fordítóval lefordíttatni és elég egy szóbeli fordítás / összefoglalás, 
  • ha német önéletrajzra / motivációs levélre / pályázati anyag összeállítására van szükséged, 
  • ha elakadtál a nyelvtanulásban, tanulmányaidban, házi feladatok megírásában, fogalmazások elkészítésében, órara/vizsgára/megbeszélésére/előadásra való felkészülésben, 
  • ha az írásbeli kommunikáció frusztrál és/vagy túl sok idődbe kerül és szeretnéd, ha valaki lektorálná vagy átbeszélné veled, amit írtál németül, 
  • ha elveszítetted a nyelvtanuláshoz szükséges motivációdat, vagy nem tudod, hogyan tanulhatnál hatékonyabban, beszélhetnél folyékonyabban és (maga)biztosabban, 
  • ha szeretnél átismételni egy bizonyos anyagot/témakört/szókincset és felkészülten belevágni az új tanévbe vagy új munkakörbe, 
  • ha szeretnél egy ideig saját igényeid szerint, vagy kifejezetten intenzíven tanulni, és felturbózni a nyelvtudásod, 
  • ha SOS szükséged van tanári segítségre, legyen szó bármiről is.  

NÈMET MAGÀNTANÀR BÈCSBEN: OSZTRÀK NÈMET MAGÀNÒRÀK ONLINE és SZEMÈLYESEN

Aki szeretne megismerkedni az ausztriai nyelvjárásokkal, felfrissíteni vagy elmélyíteni német nyelvtani ismereteit, felépíteni egy működőképes, aktív szókincset vagy gyakorolni a mindennapi beszédhelyzeteket, az forduljon bátran hozzám.

A németórák beszédközpontúak, kifejezett hangsúlyt fektetek a hétköznapi beszélt nyelv gyors elsajátítására szituációs párbeszédekkel és az ausztriai német nyelv megismertetésével, de a nyelvtant és az országismeretet is nagy szeretettel tanítom. Kezdő és újrakezdő tanulóknál a mindennapi élethez szükséges praktikus kifejezéseket részesítem előnyben, szituációs párbeszédekkel és gyakorlati példákkal.

Orvostudományi szakfordítóként lelkesen tanítom a német egészségügyi szaknyelvet betegápolóknak, gondozóknak, orvosoknak, orvostanhallgatóknak, nővéreknek és egészségügyi dolgozóknak. Vizsgafelkészítést is vállalok, ahol a PROFEX orvosi német nyelvvizsga és/vagy a TELC Medizin Deutsch B2-C1 orvosi német szaknyelvi nyelvvizsga feladatait és szókincsét vesszük végig.

 

Ausztriában osztrákul beszélnek. Te is osztrákot tanulj!

Az ausztriai német nyelv nem csak szókincsében tér el a németországi némettől, de nyelvtani / szerkezeti elemeiben, és persze kiejtésében, hangsúlyozásában is, a szóhasználati eltérésekről nem is beszélve. Az ausztriai német, pontosabban az osztrák nyelv túlnyomó része a (kelet)bajor nyelvjárásterülethez tartozik, Vorarlberg egy része pedig az alemann dialektushoz. Részletesebben erről itt olvashatsz: Nyelv és Tudomány- Főoldal - Az ausztriai német nyelvjárások (nyest.hu)

 

Nyelvészek a mai napig eltérő véleménnyel bírnak arról, hogy létezik-e az osztrák német, mint nyelv. Hivatalosan ugyanis nincs külön osztrák nyelv, az ausztriacizmusok is a közös német nyelv alkotórészei: "Az ausztriai és a németországi német nem két különböző nyelv, hanem „variánsai egy pluricentrikus német nyelvnek”. Ez azt jelenti, hogy a német nyelv Németországban másként formálódott, mint Ausztriában, és ugyancsak másként Svájcban vagy az egyes nyelvjárás-szigeteken." - Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch

 

Nyelvtanulóként viszont óriási különbségeket észlelhetünk, amikor az otthon megszerzett némettudásunkkal próbálunk boldogulni Ausztriában. Vagy kicsit humorosabban fogalmazva: Der Österreichischer unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache. (A közös nyelv, mely elválaszt.)

 

Aki szeretne egy műkődőképes osztrák szókincset felépíteni, az ezen az oldalon találhat egy igen részletes német-osztrák szótárat: Liste von Austriazismen – Wikipedia , valamint az osztrák beszélt nyelv szavait és fordulatait tartalmazó, az osztrák kiejtésnek megfelelő fonetikus szószedetet, német fordítással kiegészítve: ≡ Dein Österreichisches Wörterbuch | Buchstabe (oesterreichisch.net) 

  

NÈMET ÒRÀK BÈCSBEN és ONLINE

  • ha gondot okoz a német nyelvtan, a nyelvhelyesség, a mindennapi szóhasználat, vagy szeretnél  megismerkedni az ausztriai nyelvjárásokkal, 
  • ha az iskolában / egyetemen korrepetálásra vagy házi feladatok, projektmunkák, írásbelik stb.  elkészítéséhez segítségre van szükséged,
  • ha állásinterjúra szeretnél felkészülni és átbeszélni / elkészíteni az önéletrajzod / motivációs leveled
  • ha egyetemi felvételire készülsz és szakszókincsre, szaknyelvi szószedetre van szükséged,  
  • ha nyelvvizsgára készülsz és tesztekre, próbavizsgára, szintfelmérőre, vagy a szóbeli vizsgahelyzet gyakorlására van szükséged, 
  • ha német nyelvterületen szeretnél dolgozni és szükséged van a munkádhoz kapcsolódó szókincsre/nyelvtudásra, mint például német orvosi szaknyelv, alapszókincs ápolóknak / bolti dolgozóknak / szobalányoknak / takarítóknak / kamionosoknak stb.
  • ha az osztrák állampolgársági vizsgára szeretnél felkészülni,
  • ha szereted a nyelveket, érdekel a német és szeretnél valakivel a németül beszélgetni kedvenc témáidról,  
  • és ha szeretnél valami egészen újat kipróbálni, mégpedig séta közben gyakorolni a németet, gyere velem egy körre!  

Ha szeretnél személyesen is beszélni velem, az első rövid konzultáció ingyenes. Keress bátran a következő számon: +4369919261903, vagy írj nekem: [email protected]  

 

Ausztriacizmusok: Osztrák szavak a magyarban

Èrdemes és érdekes megfigyelni osztrák jövevényszavainkat, melyek leginkább a monarchia idején szivárogtak át az ausztriai németből a magyar köznyelvbe. A pontosabb összehasonlítás végett álljon itt egy kis ízelítő osztrák-német-magyar szószedetként: 

 

  • Bartwisch – Handfeger – partvis
  • Beuschel – Lungen (haschee) – pejsli
  • Biskotte – (Löffel-) – Biskuit – piskóta
  • Bussl – Küsschen – puszi
  • Butte, Butten – Bütte – puttony
  • Deka(gramm) – 10 Gramm – deka
  • Fasche(n) – Wickelbinde – fásli
  • das Faschierte – Hackfleisch – fasírt
  • Fasnacht, Fasching – Karneval – farsang
  • Fauteuil – (Polster) Sessel – fotel
  • fesch – schick – fess
  • Fetzen – Putzlumpen – fecni (jelentésmódosulás: a németben törlőruha, padlótörlő -> a magyarban rongy)
  • Fiaker – Droschke – fiaker
  • Gang – Hausflur – gang, folyosó
  • Gerst(e)l – Graupe – gerstli, árpa(kása)
  • Gug(e)lhupf – Topfkuchen – kuglóf
  • Haberer – Kumpel – haver
  • Habt Acht! – Stillgestanden! – haptákba(n)allni 
  • horuck – hauruck – hórukk
  • Karfiol – Blumenkohl – karfiol
  • Karniese – Gardinenleiste – karnis
  • Kasten – Schrank – kaszni, kasztni
  • Kipfl – Hörnchen – kifli
  • Knödel – Kloß – knédli
  • Küss die Hand! – kisztihand; a németországi németben nincs megfelelője
  • Lavor (nur im Osten und veraltet) – Waschschüssel – lavór
  • Limonade – Limonade, Brause – limonádé
  • lizitieren (beim Kartenspiel) – reizen – licitál
  • Matura – Abitur – matúra (a latin maturus származékaként Ausztriában 1849 óta használatos a gimnáziumi záróvizsga megjelölésére)
  • Nockerl – Klößchen – nokedli
  • Paradeiser – Tomate – paradicsom
  • Patzen – Klecks – pacni
  • pfuschen – schwarz arbeiten oder schlecht arbeiten – kontárként dolgozik, valamit (el)fuserál
  • Plafond – Decke – plafon
  • Porree – Lauch – póré (hagyma)
  • Püree – Püree, Brei – püré
  • putzen – sauber machen – pucol ’tisztít’
  • Putzerei – Chemische Reinigung – puceráj ’tisztító’
  • Remise – Wagenschuppen – remiz
  • Ribisel – Johannisbeere – ribizli
  • Ringelspiel – Karussel – ringlispíl – körhinta
  • Ringlotte, Ringlo – Reneklode – ringló
  • rodeln – Schlitten fahren – ródlizni
  • Sauce – Tunke – szósz
  • Schmarren – smarni
  • Schnapsen – Sechsundsechzig – snapszli kártyajáték
  • Schuhpaste – Schuhwichse – suviksz
  • Stamperl – Stamper – stamperli, stampedli, kupica
  • Stanizel – kleine Tüte – stanicli
  • Stockerl – Hocker – stokedli, hokedli, kisebb konyhaszék
  • Torte – Kuchen – torta
  • Trafik – Tabakladen – trafik
  • Traktor – Trecker, Schlepper – traktor
  • Tschick – Kippe – csikk 
  • Volksanwalt – Ombudsmann – ombudszman
  • (Brot – [Wecken-] Brot-) Laib- vekni
  • Weitling – Rührschüssel – vájdling, mosótál
  • Zipp/verschluss – Reißverschluss – cip(zár) , villám(zár)
  • Zuspeise, Beilage – cuspájz 
  • zuzeln – zutschen – cuclizni 

 

Mint ahogy német-magyar, illetve osztrák-magyar tükörszavaink is, teljes vagy részfordítás formájában, szintén osztrák-német-magyar megfelelőjükkel: 

  • Aufzug, Lift – Fahrstuhl – felvonó
  • Beißzange – Kneifzange – harapófogó
  • Bezirk – Kreis – kerület
  • Blumenkiste – Blumenkasten – virágláda
  • der/das Dotter – das Eigelb – tojássárgája
  • Eiklar – Eiweiß – tojásfehérje
  • zwei Fliegen auf einen Schlag – zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) – két legyet egy csapásra
  • Zebrastreifen – Fußgängerübergang – zebra
  • Gehsteig – Bürgersteig – járda
  • der Gespritzte, der Spritzer – die Schorle – fröccs
  • Häupt(e)lsalat – Kopfsalat – fejessaláta
  • Hausmeister, Hausbesorger – Hausmeister – házmester
  • Kaffeehaus, Café – Café – kávéház
  • Kaiser – Kaiserschmarren, -Semmel, -Fleisch – császármorzsa, -zsemle, -hús
  • Mineralwasser – Sprudel – ásványvíz
  • Ministerrat – Kabinettsitzung – minisztertanács
  • Rufzeichen – Ausrufezeichen – felkiáltójel
  • (Semmel)Brösel – Paniermehl – zsemlemorzsa
  • Pantoffelheld – papucshős
  • Staubzucker – Puderzucker – porcukor
  • Strichpunkt – Semikolon – pontosvessző  

  Horváth Mária A Magyar Nyelvi Szemle 2006. áprilisi kiadásában megjelent cikkének alapján. 

 

Fontosabb osztrák szavak, kifejezések magyarul és németül

  • Servus! - Begrüßung und Abschied (szevasz)
  • Oida! - Alter! (öreg/em!)
  • Grüß Gott! - Begrüßung (köszönés Ausztriában: Isten hozott / hozta!)
  • Griaß di! - (Ich) Grüße dich! Begrüßung (köszönés Ausztriában: Üdvözlöm!)
  • Pfiat di! - Gott behüte dich! Abschied (köszönés Ausztriában: Isten áldjon!)
  • Hawedere! -Habe die Ehre! Auf Wiedersehen! - Tiszteletem! Viszlát!
  • Bussi! - Kuss (puszi, csók)
  • Hoppala! - Ausdruck der Überraschung (hopsz)
  • Jo, eh! - Ja, sowieso! (Hát igen, persze!)
  • Schmäh - Spaß oder Witz (vicc vagy tréfa)
  • Beisl - einfaches, traditionelles Gasthaus (egyszerűbb vendéglő, fogadó, kocsma)
  • Stangerl - Zigarette (cigi)
  • G'spritzter - Wein mit Sprudelwasser (fröccs)
  • Palatschinken - Art von Pfannkuchen (palacsinta)
  • Gröstl - Gericht aus gebratenen Kartoffeln (serpenyős sült krumplis étel)
  • Kren - Meerrettich (torma)
  • Fleischlaiberl, Faschiertes - Frikadellen (fasírt)
  • Knödel - Klöße (gombóc)
  • Marillen - Aprikosen (sárgabarack)
  • Guglhupf - Kuchen (kuglóf)
  • Grissini - knusprige Salzstangen (ropogós pálcika, ropi)
  • Schlagobers - Schlagsahne (tejszínhab)
  • Semmel, Weckerl - Brötchen (zsemle, péksütemény)
  • Jänner - Januar (január) + Feber - Februar (február)
  • Kasten - Schrank (szekrény, kasztni)
  • Ausrutscher - Fehler oder Patzer (hiba vagy baklövés)
  • Kistl - Kleiner Kasten, Behälter, kleine Kiste (kisebb fajta doboz, tálca, tartóalkalmatosság)
  • Bim - Straßenbahn (villamos)
  • Patschen - Hausschuhe oder Pantoffeln (papucs, pacsker, pacsni)
  • Heisl - Häuserl : Toilette oder Badezimmer (vécé)
  • Radl - Fahrrad (bicikli)
  • nix - nichts (semmi)
  • Pfusch - Schlamperei, Fehler (fusimunka)
  • wurscht - egal (mindegy)
  • zwider - mürrisch, verärgert (morcos, mogorva)
  • deppert / deppat - dumm, trottelig (hülye, trotli)
  • liab - lieb, nett (kedves)
  • leiwand - Ausdruck für toll oder super (csúcs, klassz, frankó)
  • gscheit - klug oder vernünftig (okos vagy értelmes)
  • fesch - hübsch oder attraktiv (csinos vagy vonzó)
  • ur - sehr (nagyon, marhára, baromira, tök)
  • wurscht - egal (mindegy)
  • fad - langweilig ( unalmas)
  • saufen - viel trinken (vedelni)
  • Hawara - Kumpel (haver)
  • Bazi - Kerl (bácsi, alak, manus)
  • Piefke - abfällige Bezeichnung für einen Deutschen (a németek gúnyneve)
  • Gspusi - romantische Affäre (affér, szerelmi kaland)
  • Zwutschkerl - kleines Kind (csemete, apróság)
  • Goschn - Maul (pofa)
  • Wampn - großer Bauch (pocak)
  • Weaner - Wiener (bécsi ember) -> Weaner Bazi - bécsi bácsi
  • Gschropp'n, Bengel - Frechdachs (csirkefogó, csibész gyermek)
  • Krampus - Dunkle Begleitfigur des Nikolaus in der österreichischen Folklore (krampusz)

További érdekességek az ausztriai német nyelvről és nyelvjárásokról.