Ungarisch Dolmetscher in Wien

Ich stehe Ihnen mit Flüster- und Gesprächsdolmetschen, Kommunaldolmetschen, Simultan- und Konsekutivdolmetschen, sowie mit Telefon- und Videodolmetschen in Wien und in Budapest zur Verfügung.

 

Schreiben Sie uns bitte folgende Parameter:

  • Datum, Uhrzeit und voraussichtliche Dauer (von- bis) des Dolmetschens 
  • Genaue Adresse in Wien
  • Teilnehmende Personen
  • Thema des Dolmetschens  

Oder rufen Sie mich an, ich berate Sie gerne unverbindlich und persönlich: +43(0)69919261903.

Da ich häufig unterwegs bin, sind Termine ausschließlich nach Vereinbarung möglich. 

 

Magyar-német tolmács Bécsben - Személyes, telefonos és online ügyintézés németül

Összekötő és kísérő tolmácsolás személyesen, telefonon és videón, valamint kulturális/nyelvi asszisztencia és/vagy személyes kíséret Bécsben

 

  • Közösségi tolmácsolás és hivatali ügyintézés Bécsben személyesen, telefonon és/vagy online: Arbeiterkammer, AMS, Finanzamt, PVA, ÖGK / SVS, GYES és GYED, családi pótlék, betegbiztosítás, nyugdíj, munkanélküli segély, óvodai / iskolai jelentkezés stb. intézése. 
  • Nyelvi segítség kérdőívek kitöltéséhez, hivatalos dokumentumok szóbeli fordítása. Időpontegyeztetés, (előzetes) megbeszélések, telefonok lebonyolítása (egészségügyi intézmények, kórház, orvos, labor  stb.) és személyes kíséret Bécsben. Kapcsolattartás hivatalokkal e-mailen és telefonon. 
  • Kulturális és nyelvi asszisztencia hivatalos és magánrendezvényeken, fogadásokon, bemutatókon, valamint pénzügyi és hivatalos ügyintézés során, mint bankok, hivatalok, üzletek, gyárak és vásárok látogatása alatt Bécsben.
  • Telefonos és videótolmácsolás Ausztria-szerte magánjellegű, jogi, pénzügyi, közgazdasági, politikai, kulturális, tudományos, oktatási, egészségügyi, műszaki, informatikai, gazdasági,mezőgazdasági, ipari, kereskedelmi vagy idegenforgalmi témákban. 

 

A részletek megbeszélése végett hívjon kérem a következő számon: +4369919261903 vagy írja meg nekem a a tolmácsolás tervezett részleteit: 

  •  Időpont és előrelátható időtartam  
  •  Pontos cím Bécsben
  •  Résztvevő személyek
  •  A tolmácsolás témája    

 

Szakmai credo : Egy jó tolmács ismérvei

A tolmács két idegen nyelvű és kultúrájú fél között teremt kapcsolatot, mondanivalójukat úgy közvetíti egymásnak, azt az érzést keltve bennük, mintha ugyanazt a nyelvet beszélnék. 

 

Egy tolmács emberekkel dolgozik, egy fordító szövegekkel. A tolmács beszél és jelen van, a fordító ír és otthon / irodában ül. A tolmácsnak dinamikus, pillanatnyi történésekkel kell megbirkóznia, a fordítónak statikus, összehasonlító-elemző szövegszerkesztéssel. 

Egy tolmácsnak számos olyan multi-tasking kompetenciával kell rendelkeznie, amivel egy fordítónak nem. Mint például kiváló hallás és beszéd, gyors reakció-idő, figyelemmegosztó és alkalmazkodóképesség, gazdag aktív szókincs, érzelmi intelligencia és szociális érzékenység, pontos helyzetfelismerés, kimagasló rövidtávú memória és koncentrációs képesség. 

 

Egy sikeres tolmácsoláshoz több, különböző feladatot kell egyesítenie a tolmácsnak: szakmai terminológia felkutatása és elsajátítása, jegyzetelési technika, kulturális különbségek ismerete és átadása, valós idejű szóbeli fordítás konszekutív- vagy szinkrontolmácsolás formájában.   

 

Egy profi tolmács magabiztos nyugalmat, értő figyelmet és megbízhatóságot sugároz, mivel empatikusan kell tudnunk felmérni a tolmácsolásban részt vevők lelkiállapotát és egymáshoz való viszonyát is. Továbbá helyesen kell tudnunk kezelni a gyakran stresszes szituációkat és ügyfeleket is. 

 

* Metakommunikáció: A tolmács szakma fontos része a testbeszéd ismerete, az apró, finom nüanszok helyes értelmezése és a célnyelvben / célkultúrában való megfelelő kifejezés azonnali megtalálása, amihez nem csak jó megfigyelőképesség, hanem egy fajta érzékenység is szükségeltetik.  

 

* Stressztolerancia: Gyakran kerülünk hirtelen, és minden előzetes információ nélküli, érzelmileg megterhelő helyzetbe, melyhez rendkívül gyorsan kell tudnunk adaptálódni. Ilyen kihívásokkal teli szituációban nélkülözhetetlen mind higgadtságunk megőrzése, mind saját véleményünk és személyes érzelmeink uralásának képessége. 

 

* Interkulturális különbségek: Elengedhetetlen mindkét ország és kultúra alapos, szinte anyanyelvi  ismerete, mivel szóbeli, tehát azonnali kommunikációs helyzeteket kell tudni helyesen értelmezni és fordítani. Nincs idő, sem lehetőség, utánanézni egy-egy fordulat, ritkábban használatos kifejezés, vagy épp gesztus, szólás, metafora pontos jelentésének. 

 

* Interperszonális készségek: Egy kompetens tolmács számos alkalommal tette próbára és csiszolta tudását a legkülönbözőbb tolmácsolási helyzetekben, így villámgyorsan fel tudja mérni az abból adódó és sokszor egymástól eltérő igényeket, a résztvevők közötti felállást és dinamikát, valamint jól ismeri saját képességeit és annak határait is.  

 

* Széleskörű általános műveltség: Mivel egy tolmácsolási helyzetben bármilyen téma is felmerülhet, mégpedig a felkészülés lehetősége nélkül és azonnali interakciót igényelve, nem árt ha egy tolmács igyekszik művelt, olvasott, és a világ kisebb-nagyobb dolgaiban tájékozott emberré válni. 

 

Minden kihívás ellenére is igen érdekes és felelősségteljes szakma a tolmácsé, soha nem válik unalmassá, hiszen a legkülönfélébb emberekkel találkozunk és a legkülönfélébb helyzetekben közvetítünk. Szakmai életünk végéig folyamatosan tanulunk, fejlődünk, egyre újuló és bővülő tudásunkkal építünk hidat különböző hátterű, beállítottságú  és kultúrájú ember közt.