Ich stehe Ihnen mit Flüster- und Gesprächsdolmetschen, Kommunaldolmetschen, Simultan- und Konsekutivdolmetschen, sowie mit Telefon- und Videodolmetschen in Wien und in Budapest zur Verfügung.
Schreiben Sie uns bitte folgende Parameter:
Oder rufen Sie mich an, ich berate Sie gerne unverbindlich und persönlich: +43(0)69919261903.
Da ich häufig unterwegs bin, sind Termine ausschließlich nach Vereinbarung möglich.
Összekötő és kísérő tolmácsolás személyesen, telefonon és videón, valamint kulturális/nyelvi asszisztencia és/vagy személyes kíséret Bécsben
A részletek megbeszélése végett hívjon kérem a következő számon: +4369919261903 vagy írja meg nekem a a tolmácsolás tervezett részleteit:
A tolmács két idegen nyelvű és kultúrájú fél között teremt kapcsolatot, mondanivalójukat úgy közvetíti egymásnak, azt az érzést keltve bennük, mintha ugyanazt a nyelvet beszélnék.
Egy tolmács emberekkel dolgozik, egy fordító szövegekkel. A tolmács beszél és jelen van, az fordító ír és egyedül van. A tolmácsnak dinamikus, pillanatnyi történésekkel kell megbirkóznia, a fordítónak statikus, összehasonlító-elemző szövegszerkesztéssel.
Egy tolmácsnak számos olyan kompetenciával kell rendelkeznie, amivel egy fordítónak nem. Mint például jó rövidtávú memória, gyors reakció-idő, figyelemmegosztó és alkalmazkodóképesség, gazdag aktív szókincs, érzelmi intelligencia és szociális érzékenység, pontos helyzetfelismerés, kimagasló koncentrációs képesség.
Egy profi tolmács magabiztos nyugalmat, értő figyelmet és mind emberi, mind szakmai megbízhatóságot sugároz, mivel empatikusan kell tudnunk felmérni a tolmácsolásban részt vevők lelkiállapotát és egymáshoz való viszonyát is. Továbbá helyesen kell tudnunk kezelni a gyakran stresszes szituációkat és ügyfeleket is.
Fontos az is, hogy ügyfelünk meg merje velünk osztani gondolatait, hiszen a tolmács mindig megbízóját képviseli, annak mondanivalóját közvetíti, annak érdekeit szem előtt tartva.
- Metakommunikáció: A tolmács szakma fontos része a testbeszéd ismerete, az apró, finom nüanszok helyes értelmezése és a célnyelvben / célkultúrában való megfelelő kifejezés azonnali megtalálása, amihez nem csak jó megfigyelőképesség, hanem egy fajta érzékenység is szükségeltetik.
- Stressztolerancia: Gyakran kerülünk hirtelen, és minden előzetes információ nélküli, érzelmileg megterhelő helyzetbe, melyhez rendkívül gyorsan kell tudnunk adaptálódni. Ilyen kihívásokkal teli szituációban nélkülözhetetlen mind higgadtságunk megőrzése, mind saját véleményünk és személyes érzelmeink uralásának képessége.
- Interkulturális különbségek: Elengedhetetlen mindkét ország és kultúra alapos, szinte anyanyelvi ismerete, mivel szóbeli, tehát azonnali kommunikációs helyzeteket kell tudni helyesen értelmezni és fordítani. Nincs idő, sem lehetőség, utánanézni egy-egy fordulat, ritkábban használatos kifejezés, vagy épp gesztus, szólás, metafora pontos jelentésének.
- Interperszonális készségek: Egy kompetens tolmács számos alkalommal tette próbára és csiszolta tudását a legkülönbözőbb tolmácsolási helyzetekben, így villámgyorsan fel tudja mérni az abból adódó és sokszor egymástól eltérő igényeket, a résztvevők közötti felállást és dinamikát, valamint jól ismeri saját képességeit és annak határait is.
- Széleskörű általános műveltség: Mivel egy tolmácsolási helyzetben bármilyen téma is felmerülhet, mégpedig a felkészülés lehetősége nélkül és azonnali interakciót igényelve, nem árt ha egy tolmács igyekszik művelt, olvasott, és a világ kisebb-nagyobb dolgaiban tájékozott emberré válni.